Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web



Honto!

ou l'influence du français sur la langue japonaise


J'ai lu quelque part qu'il n'y aurait pas moins de trois mille mots anglais d'usage courant dans la langue japonaise, de pasokon pour ordinateur (venant de "personal computer") à timu suripu (reconnaissez-vous "time slip"?) quand quelque chose semble surgir d'une époque révolue. Certains mots ont perdu leur sens original, mais dans l'ensemble Shakespeare s'y retrouverait à peu près.

En comparaison, fort peu de mots français ont eu le privilège d'être nipponisés.

"Honto" signifit "vrai". Avec une intonation ascendante, cela prendra le sens de "vraiment!".




  • Avec, en japonais, est un nom et signifit un couple d'amoureux. Ils sont "abec" quelqu'un, et le V se prononce bien B.
  • Chanson s'utilise dans le sens de "la chanson", comme ce que pratiquaient Edith Piaf ou Maurice Chevalier, même si les chansons (qui se dit uta) sont parfois traduites en japonais.
  • Chapeau est utilisé pour les chapeaux d'une certaine élégance et vient sans doute de la tradition française du chapeau au dix-neuvième siècle.
  • Déformé signifit une dessin ou une sculpture caricaturale, comme dans deforume o suru (faire un déformé).
  • Encore est un nom utilisé, comme en anglais, pour les chansons qu'un artiste ajoute à la fin de son spectacle à la demande du public, ou alors pour parler d'une reprise à la télévision.
  • Enquête signifit un sondage, comme ce qu'un commerce peut demander à ses clients de remplir ou qu'un journaliste fera sur la rue.
  • Gourmet est utilisé dans son sens littéral, entre autre pour les nombreux "reporter-gourmets" qui parcourent le Japon pour des émissions de télévision.
  • Gravure réfère à des photos érotiques ou sensuelles, du genre filles en bikini ou les bras croisés sur leurs seins nus.
  • Grotesque est employé dans son sens littéral, surtout quand on parle d'art.
  • Madame pourrait venir de l'anglais "Madam", mais sa prononciation est française. Cela réfère à une dame riche, comme une Denenchofu madam.
  • Maison est utilisé comme "heights", "heim", "villa" ou "copo" dans le nom d'un immeuble d'appartements : Maison Kimura.
  • Manteau est une cape, comme en portaient les hommes riches au dix-neuvième siècle, les prestidigitateurs et Dracula.
  • Marionnette est employé pour les marionnettes de style occidental.
  • Nuance est surtout utilisé dans les conversations artistiques ou musicales.
  • Objet s'utilise dans le sens de bibelot ou d'objet de collection, quelque chose ayant une certaine valeur monétaire et artistique.
  • Petit est utilisé pour décrire la version miniature d'un aliment, comme un "puchi cake" ou un "puchi senbei".
  • Pierrot est employé à la place de "clown". Le clown nommé Pierrot n'est généralement pas identifié par les japonais.
  • Pincette est utilisé pour parler d'une pince à épiler, comme dans l'expression "ne pas être à prendre avec des pincettes".
  • Roman n'est pas le livre, mais une romance, une aventure amoureuse, une relation romantique.
  • Roux est un bloc de sauce condensée que l'on dilue avec de l'eau.
  • Sabotage semble être un concept inconnu des japonais, qui ont emprunté le mot français pour le décrire.
  • Silhouette s'utilise dans son sens graphique, de découpage de carton et d'ombres chinoises, pas comme dans "elle a une belle silhouette".
  • Sur, qui se prononce "shuru", est la contraction de "surréalisme" et est utilisé comme l'adjectif "surréel".
  • Vacances est prononcé "bakansu" et vive les vacances! si rares au pays du soleil levant...

Il y a des mots du domaine artistique qui sont couramment employés au Japon, comme "dessin", "pastel", "esquisse", "collage" ou "atelier", et qui ont le même sens qu'en français. Et puis, comme en anglais d'ailleurs, les japonais parlent de "ballet".

Sinon il y a des mots qui se rapportent à la nourriture française, comme "consommé", "potage", "madeleine", "financier", "café au lait" ou "croissant", comme en français on dit sushi. Il y a quelques mots dont la prononciation ne nous serait pas trop familière, comme odobulu (hors-d'oeuvre), mirufiyu (mille-feuilles) ou kurokku musshu (croque-monsieur). Enfin il y a cet hybride franco-anglais pour le choux à la crème : le "choux cream" (shukurimu).

Comme on peut le voir, la plupart de ces mots viennent des domaines de la mode, de la cuisine et de l'art, les trois cordes de la lyre française.

Et puis on rencontre parfois des mots qui sonnent français, comme "chabonne" (pour "savon") ou "pan" (prononcé "pânne", pour "pain"), mais qui viennent en fait du portugais, le Portugal ayant eu une grande influence sur le Japon au dix-septième siècle.




Page d'accueil